2013年11月8日星期五

要闻转载: 在华演出审查:“杯弓蛇影” 组图

阿波罗网
 
Want to speak effortlessly in any situation?

Actress Alexa Fisher will teach you tips that will set you on the road to success.
From our sponsors
在华演出审查:"杯弓蛇影" 组图
Nov 8th 2013, 03:36

德累斯顿"十字合唱团"在北京的演出中取消"思想是自由的"曲目的做法引起争议,而中国评论人士则认为,当局今年对在华演出审查已近"杯弓蛇影"地步。

ZDF-Show Willkommen bei Carmen Nebel    Der Dresdner Kreuzchor, aufgenommen am Samstag(04.12.2004) in Erfurt während der Aufzeichnung der ZDF-Show Willkommen bei Carmen Nebel, die am23. Dezember gesendet wird. Foto: Martin Schutt dpa/lth+++(c) dpa- Report+++

德累斯顿"十字合唱团"(资料图)

德国德累斯顿"十字合唱团"首次访问中国大陆巡演,10月24日在中国北京国家大剧院演出中,该团体接受本次演出中国陪同的经纪公司建议,取消了一首名为"思想是自由的"(Die Gedanken sind frei)的曲目,以避免无法通过中方审查。

该事件在德国经由媒体报道引发争议,话题围绕"在华演出是否应该自我审查"。而德国方面批评的对象并未指向在华演出的中国审查部门。德国音乐委员会秘书长赫普纳(Christian Höppner)11月4日表示,合唱团此举是对"中国威权政府下跪"、"自由不容谈判"。合唱团艺术总监彼得.科普(Peter Kopp)则认为受到了不公正的批评。

据德国之声了解,该合唱团10月27日至28日又参加了第十五届上海国际艺术节的演出,公开的29首演出曲目中包括这首"思想是自由的"的歌曲。

盘点近年在华演出审查的公共事件,曾轰动一时的有北京奥运会前夕,2008年3月冰岛歌手比约克在上海演出时突然喊出"西藏独立",自此比约克未能踏足中国;2011年鲍勃.迪伦在北京演出时未演唱其经典歌曲《答案在风中飘荡》(Blowing In The Wind),有评论人士认为这首歌的歌词如"一个民族要生存多久才能获得自由?"、"炮弹要飞行多少次才能永远被禁止?"等在社会矛盾频发的中国,触发了审查部门的"敏感神经",缺少这首经典歌曲的演唱会也使被称为"抗议歌手"的鲍勃·迪伦的光环褪色。

Unter der Leitung von Kreuzkantor Roderich Kreile probt am Mittwoch(14.12.2011) der Dresdner Kreuzchor gemeinsam mit den Dresdner Philharmonikern für das Weihnachtsoratorium von Johann Sebastian Bach(1685-1750) in der Kreuzkirche in Dresden. Foto: Arno Burgi dpa/lsn(zu dpa0142 vom20.12.2011)

删除曲目使知名的"十字合唱团"蒙尘

"中国式审查:和文明世界的沟通完全是野蛮的态度"

本次事件的起火点为演出者的"自我审查",但中国作家野夫向德国之声表示,其根源在于中国越来越严格的审查制度,仅从中国审查角度而言,已近"杯弓蛇影"的地步:"整个政府看似强大、有钱,'杯弓蛇影'最能说明他此刻状态,会怀疑一切都会影响他的稳定,仅仅一首歌都会刺激神经,觉得任何一切都是阴谋;其实不删掉这首歌,也没有任何中国听众认为这首歌会起到煽动作用,马上就起来革命;但对于审查官来说,他们不愿意承担任何风险。维稳心态下的紧张,导致他们越来愚蠢、蛮横,对和文明世界的沟通,完全是野蛮的态度。和一百多年前清政府与外国打交道时的愚蠢是一模一样的。"

纪录片导演何杨也向德国之声表示,中国式审查,其实是在握紧一把"自由的钥匙":"自由是一把钥匙,就是要打开捆束我们思想的禁锢,这是中共当局要牢牢把在手里的,如果各种带给人自由思考的艺术作品都能进入中国,就会给中国民众这把钥匙,当局害怕这样的局面,他们所以要把经过一些文化演出阉割后再给民众。"

HANDOUT- Django(Jamie Foxx) in einer Szene des Kinofilms«Django Unchained»(undatierte Filmszene). Der Western kommt am17. Januar2013 in die deutschen Kinos. Foto: Sony Pictures Releasing GmbH(zu dpa-Kinostarts vom10.01.2013- ACHTUNG: Nur zur redaktionellen Verwendung im Zusammenhang mit der Berichterstattungüber den Film und bei vollständiger Nennung der Quelle)

《待解救的姜戈》在中国经历叫停事件

市场换妥协?

2013年4月,奥斯卡获奖影片《被解救的姜戈》在上映后被叫停,其后删减部分镜头后于5月份复映。中国目前已经成为好莱坞电影的最大海外市场。仅在2012年,美国电影在中国的票房飙升了36%,达27亿美元。媒体指为了利润丰厚的中国市场,好莱坞也不得不向中国文化审查部门低头和作出让步,包括《钢铁侠》等在中国上映时都进行了内容上的删减。

对此野夫表示,在华演出的中方巨大市场和"资本",使外方付出的代价是"妥协":"以市场换妥协,使这些艺术团体放弃了很多年传承下来的传统,但在这个世界上还是要有人有所坚持";何杨也呼吁海外机构在华演出时,能够坚守其价值和原有作品的艺术完整性。

作者:吴雨

阿波罗新闻网 www.aboluowang.com 转载请注明作者、出处並保持完整。

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论

网页浏览总次数